«مرگ در ونیز»
رمان «مرگ در ونیز» اثر توماس مان با ترجمه محمود حدادی توسط انتشارات افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
این رمان که به عنوان صدمین کتاب مجموعه ادبیات امروز - رمان نشر افق چاپ شده، با خرید حق کپی رایت نسخه اصلی از انتشارات «S.Fischer Verlag» همراه بوده است. نام آلمانی این اثر Der Tod in Vendig است.
شخصیت اصلی این داستان، که ذهن و خیالش به تسخیر خواب هایی متاثر از مرگ و ماورا درآمده است، گویی در پیروی ناخوآگاه از این خوابها، در گردشی بعد از ظهری، با سفیر مرگ روبرو می شود و پیک دیار ارواح، در روند داستان هربار در نقاب و هیئتی، او را به جایی می کشاند که در آنجا مرگش مقدر شده است.
از منظر تمثیلی، «مرگ در ونیز» اثر نویسنده ای با گرایش فلسفی و نگاهی روان کاو، است؛ نویسنده ای پرورده مکتب هنر یونان عتیق و این بازتابی از تاریخ سال های ابتدایی قرن بیستم است.
در پایان کتاب توضیحاتی درباره مسائل بینامتنی هر فصل داستان که شامل موضوعاتی تاریخی، اسطوره ای و مذهبی می شود، درج شده است.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
عجیبتر و مشکل تر از هر چیز رابطه ی انسان هایی است که بیش از نگاه شناختی از هم ندارند، انسان هایی که همه روز بسا هر ساعت بر سر راه میآیند، چشم هاشان به نظاره به هم می رسد، ولی در تنگنای اجبار عرف یا ویری احمقانه، بی رد و بدل کلام و سلامی ظاهر بیگانه و بی اعتنا را حفظ میکنند. میان آن دو بی قراری و نوعی کنجکاوی ناآرام حاکم است، تب و تاب نیاز به ناخواه سرکوب شده هر دو به تبادل و شناخت، و همه اینها همراه با احترام و احتیاطی هیجان آلود. زیرا انسان انسان را تا وقتی دوست دارد و محترم می شمرد که به قضاوتش قادر نیست. و شوق هم حاصل شناختی است که ناقص باشد...
این کتاب با ۱۴۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۸ هزار تومان منتشر شده است.
«سیلماریلیون»
مجموعه «سیلماریلیون» اثر جی. آر. آر.تالکین با ترجمه حسین ترکمن نژاد توسط نشر غنچه منتشر شد.
سیلماریلیون حماسه منثوری است که بستر اساطیری اش حدود ۵۰ سال پیش توسط تالکین پایه گذاری شد. او در این مدت، با تخیل خود، جهانی با تاریخ انبوهی از روایات گوناگون درهم تنیده و جغرافیایی کاملا ابداعی خلق کرد. این جهان محملی شد برای دغدغه های زبانشناختی و فلسفی این نویسنده و کم کم به شکل مجموعه روایی عظیم و نظام مندی درآمد.
این مجموعه نه تنها از حیث وسعت و گستردگی داستان ها و نیز ساختارش (که با آفرینش جهان آغاز می شود و با افول قهرمانان پایان می یابد)، بلکه از لحاظ قدرت و ظرافت روایاتش، با شاهنامه قابل قیاس است.
داستان اصلی سیلماریلیون، شرح وقایع دوران اولیه جهان است و داستان های روزگاری را روایت می کند که اِلف ها و آدمیان علیه مورگوت، فرمانروای تاریکی، به جنگ برمی خیزند تا تن به اسارتش ندهند و سیلماریل ها را که گوهرهایی بی نظیر و جاودانه بودند، از او پس بگیرند.
پیش از این، چند ترجمه فارسی از این اثر توسط ناشران مختلف به بازار نشر عرضه شده است. حسین ترکمن نژاد مترجم جدید این اثر، دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران است و ترجمه این اثر را طی ۴ سال به پایان رسانده است.
چند اثر دیگر از تالکین با ترجمه ترکمن نژاد توسط این ناشر در دست آماده سازی است که در سال آینده منتشر خواهند شد.
«وقتشه ساکت شی»
داستان بلند«وقتشه ساکت شی» اثری متفاوت از سال بلو، نویسنده مشهور کانادایی است که توسط بنفشه جعفر به فارسی برگردانده شده است.
سال بلو، نویسنده برنده جایزه ادبی نوبل که آثارش ترکیبی از فلسفه گرایی، سرزندگی، توجه به مسائل انسانی و مردم شناسی است، از استادان چیره دست داستاننویسی در نثر آمریکایی به حساب میآید.
سال بلو در داستان بلند«وقتشه ساکت شی» حکایت مردی سالخوردهای را روایت میکند که قصد یافتن یک زن و عذر خواهی از او به دلیل یک بی احترامی در دوران جوانی را دارد.
بلو به عنوان نویسندهای اخلاق گرا در این اثر هم، مانند آثار دیگرش سعی کرده که ابعادی از شخصیت یک انسان متمایل به سوی کمال را روایت کند. انسانی که ممکن است در عالم بیرون چندان ردی از او یافت نشود.
شخصیت اصلی این داستان، رنجی را بر خود هموار میکند که یادآور رنج «اولیس» در سفرهای درونی است. او در این سفر به دنبال چیزی برای خود نیست بلکه به دنبال به دست آوردن دلی است که ممکن است سالها پیش بر اثر یک بی احترامی کوچک شکسته شده باشد. این نوع نگاه که مانندش را کمتر میتوان در آثار نویسندگان هم عصر سال بلو پیدا کرد نشان از نوعی اخلاق گرایی دارد، نوعی اخلاق گرایی که معتقد است آزار یک نفر به مثابه آزار کل جهان است.
اگر بخواهیم آثار نویسندهای چون سال بلو را بیشتر مورد ارزیابی قرار دهیم باید بگوییم که اغلب کارهای او درباره جوهره وجودی انسان است. بسیاری از منتقدان ادبیات داستانی، بلو را یکی از ممتازترین راویان اوضاع اجتماعی ایالات متحده در دوران پس از جنگ میدانند چون این نویسنده علاوه بر قدرت نویسندگی بالا در رشتههایی چون روانشناسی، جامعهشناسی، مردم شناسی، تاریخ و ادبیات هم مطالعاتی وسیع دارد.
داستان بلند وقتشه ساکت شی، تلنگری به روان خواننده است، خوانندهای که به شکلی غیر مستقیم در مییابد که حوزه اخلاق، حوزه ای مختص به یک گروه خاص نیست. باور پذیری ماجرای داستان و همچنین ساخت و ساز روایت باعث میشود که مخاطب با خود بیندیشید که آیا خودش چنان جرات و جسارتی دارد که برای عذر خواهی از یک آدم دیگر این همه رنج را متحمل شود یاخیر؟ وایجاد همین سوال است که کلیت اثر را در تعلیقی شیرین به پیش میبرد.
داستان بلند وقتشه ساکت شی، پیش از آنکه یک خطابه در مدح اخلاقگرایی باشد، یک اثر ادبی کامل است. ساختار این داستان بلند، با همه شخصیتهای اصلی و فرعیاش نشان میدهد که بلو پیش از هر مورد دیگر به چگونه نوشتن یک داستان موثراندیشیده است، داستانی که هم از استانداردهای نویسندگی بالا برخوردار باشد و هم انسان را دعوت به حوزه انسانیت کند:«خانم رز، باید به موضوع خودمان نزدیکتر شویم و از شما بابت گزافهگوییهایم عذر خواهی کنم. اما راز دیگری هم هست که به شدت خواستار بررسی آن هستم.به نظرتان چرا باید کسی چنین حرفهایی را که من به شما میگویم برای شما بازگو کند؟ خب، این مساله درست شبیه به این است که مردی در یک روز زیبا ازخانه بیرون برود. روزی آنچنان زیبا و دوست داشتنی که او را ناخودآگاه به انجام کاری ترغیب کند...»
داستان بلند وقتشه ساکت شی در شمارگان 500 نسخه و قیمت 6000تومان از سوی انتشارات روزگارنو عرضه شده است.