معرفی کتابهای داستانی «تجریش»، «تهران دوستت دارم»، «روایت هفتم»، «داشتن و نداشتن»، «ملاقات با خانم دوبلور»، «وداع با ملکه» و «نرون دروغین».
با خواندن اولین جمله یک کتاب، جستجویی در ما آغاز می شود که شاید هیچ وقت به پایان نرسد؛ جستجوی یافتن تعبیرهای تازه، جستجوی یافتن معانی بکر و تلاش برای یافتن تحملی تازه تا در برابر حقیقتی که این قصه در گوشمان گفته، خود را آماده کنیم.
اثر مشهور روزنامه نگار شهیر مصری جمال غیطانی، مجموعه داستانی از چند نویسنده با مقدمه فتح الله بی نیاز و ترجمه سیروس نورآبادی و... از تازه های ترجمه شده در ادبیات داستانی است.
«وقتی هیتلر خرگوش صورتی مرا ربود» رمانی است از جودیت کِر، نویسنده آلمانی که با ترجمه روح انگیز شریفیان از طرف نشر مروارید منتشر شده است. جودیت کِر نویسنده ای است که در دوران روی کارآمدن نازی ها در آلمان، به دلیل مخالفت پدرش با آنها و نوشتن مقالات انتقادی درباره شان، مجبور می شود همراه خانواده از آلمان فرار کند.
ج.جی بالارد، نویسنده معاصر انگلیسی در مقدمه رمان مشهورش «تصادف» نوشت؛ «ما در یک رمان عظیم زندگی می کنیم.» منظور بالارد بیشتر نحوه یی است که ذهنیت و دیدگاه های عینی ما از حقیقت و واقعیت هر روز از سوی تبلیغات تجارتی و سیاسی مورد هجوم قرار می گیرد.
«جزء از كل» قرائت مدرنی است از هابیل و قابیل - مارتین و تری- با این تفاوت كه تشخیص اینكه كدامشان هابیل و كدامشان قابیل است مشكل است و همینطور بازخوانی تازهای از الگوی پدركشی و پسركشی - مارتین و جسپر- و البته یك جنایت و مكافات امروزی.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثر هیو لافتینگ که مازیار موسوی آن را ترجمه کرده از سوی انتشارات قدیانی روانه بازار کتاب شده است. این کتاب برای گروه سنی نوجوان منتشر شده و کاترین اولمستید آن را بازنویسی کرده است.